了梅尔文·布拉格的广播节

几个月前,我参加目《我们的时代》中关于卡夫卡的讨论。另一位参与者断言,卡夫卡的风格以一种官僚报告式的、面无表情的情绪来描述恐怖事件。我立刻意识到,这种说法在很多方面都是错误的。我没有反对,因为时间紧迫,也因为我不想看起来像是在给同事加分。但我突然想到,演讲者是一位英语文学教授,他可能只读过卡夫卡的英文版,而且只读过薇拉和埃德温·缪尔的旧译本。缪尔夫妇的译本表达得很美(尽管并不总是准确),但读起来相当灰暗,毫无疑问,这促使人们认为,卡夫卡本人是一名公务员,他将官僚语言引入了文学。

面无表情风格

这话有多正确?《审判》和《城堡》中讽刺官僚程序的段落也适用。所以,卡夫卡采用官僚主义的语言是为了特定目的。但他的语言并非毫无情感。《审判》中的约瑟夫·K经历了一系列令人不快的情绪,包括惊讶、担忧、恐惧、好奇、欲望、恼怒、愤怒和沮丧,所有这些情绪都 最近的手机号码数据 以直接和间接的方式清晰地表达出来。

当卡夫卡用面无表情的风格写作时,他同样是为了特定的目的。以《消失的人》(The Man who Disappeared,原名 《美国》)的开篇句为例:

“十七岁的卡尔·罗斯曼,因为一个女仆引诱他并给他生了一个孩子,被他贫穷的父母送到了美国。当他乘坐已经减速的船进入纽约港时,他突然看到了自由女神像,他已经观察了它一段时间了,仿佛在一缕阳光下。”

表面上,这句话似乎直接将我们带入故

事情节,同时提供了理解卡尔·罗斯曼处境所需的基本事实信息。但一旦我们消化了这句话中塞满的信息,我们可能会再次感到惊讶。卡尔被派往世界各地,并非因为他有罪,而是因为他是犯罪的受害者。所有的主动权都落在了那个女仆身上。(我们后来得知,她的年龄是卡尔的两倍,而且是 新加坡电话列表 她主动引诱了这个天真的少女;卡夫卡为我们展现了如今被称为虐待儿童的残酷而令人痛心的场景。)

卡夫卡
弗朗茨·卡夫卡,阿泰利尔·雅各比 (Atelier Jacobi) 绘,1906 年。了梅尔文·布拉格 通过Wikimedia Commons进入公共领域。
因此,卡夫卡在其平静的叙述字里行间,向我们展现了一场骇人听闻的不义之举,受害者遭受 务目标量身定制的营销活动 了惩罚。这预示了小说的后续情节:好心的卡尔屡屡陷入看似自己犯错的境地,最终被开除学籍。如此轻描淡写却能达到如此程度的成就,实属罕见。

翻译卡夫卡

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部