另一种选择是聘请一家提供严格翻译以外服务的公司。例如,语言服务提供商 (LSP) 是一家提供翻译、口译、本地化和其他语言服务的公司。这可以包括语言翻译、网站翻译、数字内容创建和多语言叙述。高技能 LSP 的结构、支持和专业知识可产生高质量的结果,从而避免公司因翻译不佳而犯下代价高昂的错误。
使用 LSP 的公司不需要预算聘请内部专家来管理翻译或本地化内容。但是,LSP 仅限于翻译服务。虽然 LSP 非常有价值,但它们无法帮助管理、集成和实施翻译。语言服务合作伙伴是可以执行翻译和集成的下一个级别选项。
与 LSP 合作
提供礼宾级服务的全方位语言服务合作伙伴(如 MotionPoint)是真正的端到端翻译和本地化选择。语言服务合作伙伴超越了传统的 LSP。MotionPoint 与企业合作,管理技术、执行国际搜索引擎优化、托管网站和执行质量保证等服务。
语言服务提供商 (LSP) 将认证语言学家的专业知识与技术相结合,提供完整的翻译体验,其中包括:
- 专业翻译
- SEO管理
- 网站本地化
与专业人士合作,满足您的翻译需求
语言翻译很可能不是贵公司的核心业务功能。 电话号码数据 您的营销和技术文档部门可能没有能力处理翻译流程带来的复杂性和挑战。无论您从事哪个行业,与 MotionPoint 这样的专业翻译服务提供商合作来管理多语言翻译需求都是明智而高效的决定。
如果您与 MotionPoint 的翻译服务提供商合作,您将可以接触到庞大的合格翻译专业人员网络,他们能够处理任何数量的传入内容。MotionPoint 还将利用其资源来优化时间表、提高准确性并提供高质量的翻译。
现在您对法语翻译的挑战有了更多的了解,让我们来看看解决这些挑战的七种方法。
1. 利用法语母语语言学家
与法语母语语言学家合作是关键。这有助于确保翻译 通过战略合并实现扩张 的准确性,并让您确信自己向正确的受众传达了正确的信息。母语语言学家可以用准确的替代词替换不存在的单词,并确保根据目标人群使用正确的法语版本。
2. 为不同版本的法语设立不同的网站
为了正确满足法国受众的需求,您需要针对每个目标市场本地化不同的网站。虽然这听起来没有必要,因为法国人使用的是标准法语,但它会影响人们对您品牌的认知。
例如,加拿大法语有几个不同之处,包括:
- 词汇。加拿大人对手机等日常用品使用不同 西班牙比特币数据库 的词语。在这种情况下,加拿大法语人士使用cellulaire而不是portable,后者在魁北克会与 laptop 混淆。
- 代词。加拿大人更喜欢使用tu,即非正式的“你”,而不是正式的“vous”。在法国语气合适的内容在加拿大听起来可能太正式了。此外,他们几乎总是用“ on”来表示“我们”,而不是“ nous ”。如果你用“ nous ”来写公司,加拿大访客可能会觉得很奇怪。