但有人会说,卡夫卡是用德语写作的。而且,人叫做“布拉格德语”的特殊方言写作,词汇量有限。这种说法源于19世纪后期的民族主义。那些推崇乡村生活的保守派声称,乡村里讲的是正宗的德语,而城镇居民的语言就像他们的体格一样,很弱。事实上,卡夫卡的德语书面语充分利用了德语的全部资源,尤其体现了他从歌德到托马斯·曼等同时代人对德国古典文学的深厚造诣。他使用了一些典型的德语南部地区的方言术语。因此,在《消失的人》中,卡尔·罗斯曼用“Tasse”(托盘)端来早餐,这对于一个北方德国人来说似乎是不可能的,因为“Tasse”的意思是杯子。然而,尽管同时代的人能从他的口音中听出他来自布拉格,但他的书面文本中却几乎没有任何证据表明他的出身。
那么,卡夫卡的风格有何独
特之处?从我翻译卡夫卡的经验来看,我认为是他对句法的掌控。当他使用长句时,这些长句经过 按行业划分的特定数据库 精心构建,以便最终引出最后一个词或短语。在翻译《消失的人》时,我尽可能地遵循了这种方法,就像上面引用的句子一样。在这样做的过程中,我意识到目前普遍的观点是,应该避免将外国文本本土化。但这样做也存在一些限制。
在英语中,构建长句而不显得笨拙并不总是像在德语中那么容易。英语读者期望句子的要点一目了然 新加坡电话列表 ,而德语句子的理解则需要等到读到结尾才能确定。此外,还存在一些外部限制。我的编辑必然关心销量,因此坚持要求我写出易于阅读的文章。因此,长句必须谨慎使用——这是英语写作的一条好规则,但却会给译者带来限制。
话虽如此,翻译卡夫卡却是
项相对轻松的任务,而且充满乐趣。很少有作家像卡夫卡那样,对到有人说他用语言拥有如此与生俱 客在订购偏好方面越来越 来、即刻的敏锐触觉。他非常敬佩福楼拜;他读过的法语版《情感教育》是他最喜欢的小说。然而,福楼拜在句子上费尽心思,而卡夫卡在他难得的创作高峰期,几乎不加修改地完成了他的小说。他曾写道:“如果我写‘他向窗外望去’,那就已经完美了。”这听起来或许有些夸张,但却是对他作品的完美描述。